Brina Qualcosa si è dissolto dalle arie nebulose e di notte è cresciuto come un’ombra bianca lungo l’abete, l’albero, il bosso. E risplendeva come il morbido bianco che cade delle nubi, e redimeva in silenzio un mondo buio tramutandolo in pallida bellezza. Gottfried Benn (Traduzione di Paola Quadrelli) *** Rauhreif Etwas aus den nebelsatten Lüften löste sich und wuchs über Nacht als weißer Schatten eng um Tanne, Baum und Buchs. Und erglänzte wie das Weiche Weiße, das aus Wolken fällt, und erlöste stumm in bleiche Schönheit eine dunkle Welt. Gottfried Benn
| HOME | poesie | poesie d'amore | poesie erotiche | narrativa | ti voglio bene | letture | lettere | Twitter | Indici temi & autori |
giovedì 7 gennaio 2016
e redimeva in silenzio un mondo buio tramutandolo in pallida bellezza
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento
commenta questo post