Out of sight? What of that?
See the Bird - reach it!
Curve by Curve - Sweep by Sweep -
Round the Steep Air -
Danger! What is that to Her?
Better 'tis to fail - there -
Than debate - here -
Blue is Blue - the World through -
Amber - Amber - Dew - Dew -
Seek - Friend - and see -
Heaven is shy of Earth - that's all -
Bashful Heaven - thy Lovers small -
Hide - too - from thee -
Emily Dickinson
Fuori di vista? E con ciò?
Guarda l'Uccello - lo raggiunge!
Curva su Curva - Svolta su Svolta -
Attorno all'Aria Scoscesa -
Il Pericolo! Cos'è per Lui?
È meglio fallire - là -
Che disputare - qui -
L'Azzurro è Azzurro - in tutto il Mondo -
L'Ambra - Ambra - la Rugiada - Rugiada -
Cerca - Amico - e vedrai -
Il Cielo ha timore della Terra - questo è tutto -
Timido Cielo - i tuoi piccoli Amanti -
Si nascondono - anch'essi - a te -
Emily Dickinson
See the Bird - reach it!
Curve by Curve - Sweep by Sweep -
Round the Steep Air -
Danger! What is that to Her?
Better 'tis to fail - there -
Than debate - here -
Blue is Blue - the World through -
Amber - Amber - Dew - Dew -
Seek - Friend - and see -
Heaven is shy of Earth - that's all -
Bashful Heaven - thy Lovers small -
Hide - too - from thee -
Emily Dickinson
Fuori di vista? E con ciò?
Guarda l'Uccello - lo raggiunge!
Curva su Curva - Svolta su Svolta -
Attorno all'Aria Scoscesa -
Il Pericolo! Cos'è per Lui?
È meglio fallire - là -
Che disputare - qui -
L'Azzurro è Azzurro - in tutto il Mondo -
L'Ambra - Ambra - la Rugiada - Rugiada -
Cerca - Amico - e vedrai -
Il Cielo ha timore della Terra - questo è tutto -
Timido Cielo - i tuoi piccoli Amanti -
Si nascondono - anch'essi - a te -
Emily Dickinson
Anche se il cielo, le verità ultime, sono al di fuori della nostra portata non dobbiamo per questo rinunciare a raggiungerle. Proprio come fa l'uccello, che nei suoi ampi voli si arrampica nell'aria e sembra toccare l'irraggiungibile infinito. Non bisogna aver paura delle domande, dei dubbi, è meglio fallire nella loro ricerca che limitarsi a discutere banalmente solo delle cose che ci sono vicine e sono facili da raggiungere e da capire.
E poi, forse quell'infinito, quel mistero, non è così distante e irraggiungibile. Non è forse vero che in tutto il mondo, anche nelle terre più lontane, un colore, una pietra, un fenomeno naturale sono sempre gli stessi? Forse la distanza è dovuta solo alla ritrosia del cielo verso le cose della terra, una ritrosia vicendevole, visto che molto spesso i piccoli, modesti mortali amerebbero raggiungere il cielo, ma sono anch'essi timidi davanti alla diversità e si nascondono davanti ad essa.
The Complete Poems
altra traduzione:E poi, forse quell'infinito, quel mistero, non è così distante e irraggiungibile. Non è forse vero che in tutto il mondo, anche nelle terre più lontane, un colore, una pietra, un fenomeno naturale sono sempre gli stessi? Forse la distanza è dovuta solo alla ritrosia del cielo verso le cose della terra, una ritrosia vicendevole, visto che molto spesso i piccoli, modesti mortali amerebbero raggiungere il cielo, ma sono anch'essi timidi davanti alla diversità e si nascondono davanti ad essa.
The Complete Poems