Te ne sei appena andata Te ne sei appena andata – o appena morta –, io però già ti aspetto. Tutti i tuoi movimenti, passi, palpiti, ansie, o la tua morte, quiete, anche vogliano trarti verso una solitudine celestiale o terrestre non ti sanno distogliere da quello che stai amando: vai via, ma ti avvicini, presto, più tardi, subito. Lo so, te ne stai andando, a infinita distanza, ma i tuoi passi risuonano in tutte le vaghe ombre di rumore che, tenui, a notte fonda incrinano l’azzurro del silenzio: suonando come echi. Se è un rumore di ruote, sono i treni a portarti, o le ali, o le nuvole. Se è un frangersi di onde, è perché le cavalca la nave di cristallo su cui torni. Se foglie secche, che il vento spinge, sei tu che vieni piano, che cammini in un abito di seta, e va frusciando, contro il limpido suolo dell’aria, il suo strascico. Ogni suono in un’eco di te me lo trasforma l’anima che ti attende. Solo a me sei diretta, e i tuoi passi si sentono sempre come venissero dall’assenza, quel lungo volteggio che fai per ritornare. Ti si vide all’andartene il rovescio: il tuo arrivo, vibrante nell’addio. Così vibra anche l’alba o nel grigio, o nel rosa, che percorrendo i cieli, con passo di crepuscolo, sul finire del giorno sembrano – e sono lei, lei che arriva, imminente – luce che se ne va. Pedro Salinas (Traduzione di Valerio Nardoni) da “Ragioni d’amore”, Passigli Poesia, 2006 *** [31] Apenas te has marchado —o te has muerto—, pero yo ya te espero. Todos tus movimientos, pasos, latidos, ansias, o tu muerte, quietud, aunque arrastrarte quieran hacia una soledad celestial o terrestre no te saben llevar de lo que estás queriendo: te vas, pero te acercas, pronto, más tarde, luego. Ahora marchas, lo sé, a infinita distancia, pero laten tus pasos en todas esas vagas sombras de ruido, tenues, que en la alta noche estrellan el azul del silencio: todas suenan a ecos. Si es un rumor de ruedas, es que te traen los trenes, las alas o las nubes. Si es un romper de olas, es que va cabalgándolas el barco de cristal en que vuelves. Si hojas secas, que empuja el viento, es que vienes despacio, andando, con un traje de seda, y que te cruje, sobre los tersos suelos de los aires, su cola. Todo sonido en eco tuyo me lo convierte el alma que te espera. Andas sólo hacia mí, y tus pasos se sienten siempre de estar viniendo por la ausencia, ese largo rodeo que das para volver. Se te vio en tu marchar el revés: tu venida, vibrante en el adiós. Igual que vibra el alba en el gris, en el rosa, que pisando los cielos, con paso de crepúsculo, al acabar el día parecen —y son ella, la que viene, inminente— una luz que se va. Pedro Salinas
| HOME | poesie | poesie d'amore | poesie erotiche | narrativa | ti voglio bene | letture | lettere | Twitter | Indici temi & autori |
giovedì 5 novembre 2015
vai via, ma ti avvicini,
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento
commenta questo post